Особенности перевода с армянского языка

Возникновение армянского языка восходит к глубокой древности. Он занимает самостоятельную нишу в индоевропейской семье языков. В нем в наибольшей степени сохранены черты предполагаемого индоевропейского праязыка (некоторые специалисты считают местом его возникновения Армянское нагорье). В ходе развития, армянский язык позаимствовал некоторые особенности соседних кавказских языков. Перевод с армянского языка доступен по ссылке на профильном сайте https://www.m-translate.ru/translator/armenian/ru-ar

Абсолютное большинство русских текстов переводится на восточную ветвь армянского языка, являющуюся официальным государственным языком Республики Армения. Современный армянский язык имеет также западную ветвь, на которой говорят представители разбросанной по всему миру армянской диаспоры. Говорящие на этих диалектах армяне хорошо понимают друг друга, но, если придется переводить на западноармянский, то нужно четко представлять различия.

Нюансы переводов с русского на армянский язык

Переводы же с русского на западноармянский и наоборот встречаются значительно реже. Необходимо отметить, что переводами с армянского на русский и с русского на армянский, как правило, занимаются этнические армяне, а образованные армяне чаще всего с детства в совершенстве владеют обоими языками, что во многом облегчает процесс перевода.

Сложностей перевода на армянский язык множество. Это не только оригинальный алфавит армянского языка, но и своя, оригинальная система пунктуации.Так, в конце армянского предложения всегда ставится двоеточие, восклицательный и вопросительный знаки ставятся не в конце предложения, а над тем слогом, где выражается восклицание или вопрос. Отличаются и случаи их применения, если, скажем, начиная письмо на русском и обращаясь к адресату, мы пишем: «Уважаемый господин Петров!», ставя восклицательный знак, то при составлении письма аналогичного содержания на армянском восклицательный знак не ставится.


Обсуждение новостей доступно в соцсетях