Пошаговая инструкция: как выбрать бюро переводов?

Эта статья — пошаговая инструкция для заказчиков услуг перевода, которые далеки от «внутренней кухни» переводческих бюро и поэтому слабо представляют себе, как найти компетентного подрядчика. Здесь перечислены простейшие действия, позволяющие минимизировать вероятность выбора ненадежного бюро переводов. Схожие методы бюро используют при работе с переводчиками-фрилансерами и сотрудничестве с другими бюро.

Бюро переводов Бонус выполняет профессиональные переводы.Подробнее — на сайте про агентство перевод в Киеве.

— Переводы в нашем переводчесвком агентстве выполняются исключительно профессионалами. С нами неточности и недопонимания останутся навсегда в прошлом! — рассказывают о себе в компании.

Итак, правило номер один – если исполнитель пользуется популярностью, его услуги имеют спрос, а график работ расписан наперед, то существует большая вероятность, что такому переводчику можно доверить ответственный заказ. Конечно, иногда работа конкретного человека пользуется успехом не из-за высокого качества или ответственного отношения к ней исполнителя, а по гораздо более прозаичным причинам, например, в силу слишком низкой стоимости. Однако это скорее исключение, чем правило. Обычно те, кто «нарасхват» у клиентов, действительно чего-то стоят и что-то собой представляют.

Тем не менее, не стоит думать, что если исполнитель сделал хорошо какую-то работу, ваш заказ он тоже выполнит на достойном уровне. Во-первых, каждый переводчик предпочитает работать в определенной тематике переводов и иметь дело с конкретными языковыми парами. Во-вторых, не все готовы выполнять дополнительные услуги, которые вам могут понадобиться. По этим и некоторым другим причинам имеет смысл рассматривать, по крайней мере, для длительного сотрудничества, не индивидуального исполнителя, а бюро переводов.

Сложность принятия выполненных бюро переводов работ заключается в том, что заказчик, даже неплохо владеющий иностранным языком, не может в полной мере оценить их качество, поскольку специалистами бюро переводов учитываются не только фактическая точность и языковые приемы, характерные для письменной речи представителей того или иного языка, но и особенности составления и оформления речевых конструкций.

Опубликовано на правах рекламы


С 28.07.2017 возможность комментирования на сайте закрыта
Обсуждение новостей доступно в соцсетях